Wednesday, April 18, 2012

As it will be in Russian - virtual appiance?

http://www. pcweek. ru / themes / detail. php? ID = 123848.

In fact, the event is lyuopytnoe in understanding the intention of implementing VMware ' send a traditional OS to the dustbin of history '. In this paper, I was a little said about it. This is also an interesting topic for discussion, but now I want to draw attention to an important point of terminology.

I work in IT for 15 years and the media all these years, I watch and even participate in the formation of professional Russian -language IT. A very interesting process! . The traditional, permanent problem - how to call in Russian emerging new concepts? .
Will express a firm position that this question is answered in the language (and verbal!) - That ' goes into use ', you will. Dictionaries only record the practice of. First, the term falls in the spoken language, then in a written.

The most common option for us - the introduction of new words based on English words: a computer, the browser ( this word was a very interesting story in the middle of 90, fought two option - the browser and the browser. ).

And another problem: how to call in Russian virtial appliance?.
Here's a look at the same news release VMware, izhodny its English version and the Russian translation.
=========================================.

==============================.
P. S. I should note that the translators have listened to my advice is not korretirovat date and time of press release.

When I started to read Russian, I just do not understand. What is it - ' virtual device '? .

As it turned out, this transfer is approved by VMware. I think that they are completely wrong, because it only introduced people astray. 90% of people who will see this press release read only the first paragraph and be sure that it is a piece of iron.

About this Virtual Appliance I, in general, I know for a long time, but in our literature, he still rarely glimpsed. But now will be more and more.

On this occasion, the chief editor Primechenie, I wrote an additional comment:.

---------------.
AK. Note to the editor! . In the normal version - this device, the device. ' Piece of iron '. In recent years, many hardware vendors (eg, IBM) use this term for their spetsializirovnyh devices with preinstalled software. In this context, the appliance - a ' software and hardware complex ...


But in this case, we are talking about something else. VMware introduced the concept (and STANDARDS ) virtual appliance - pre-configured virtual machine for use in its systems vSphere. T. e. it is - a pure software thing ( application for Microsoft vSphere). How to translate it into Russian? . In the translated article translated 'device ', but this is a bug. It is also proposed version of the ' virtual unit ', but also bad. The fact that the virtual appliance - a standard which, moreover, is now rapidly increasing in popularity. In the specialized literature, including Russian Ineta appraens already established term, and it is not slang, namely the term. I think we need to ' legalize '.
-------------------.

From the published text, see what our editors (and litredaktsiya we have a very strong and vedlivaya and constantly fighting for the purity of the Russian language ) agreed with my arguments.

Which option will survive ' virtual device ' or ' applaens '?.
Let's see, the future will.

No comments:

Post a Comment